Šta je novo?

S.T.A.L.K.E.R.: CoP-Srpski prevod

Dobra zamisao ali ste krenuli naopako. Prvo treba da se dogovorite oko pravila prevodjenja pa onda na posao. Jer ako se ovako nastavi recenice ce biti kao u decijoj igri Gluvih telefona.
 
Slazem se ^.
Evo ja cu da prevodim ove Anomalije svih koliko ih ima, 1-24.
A nek neko krene da prevodi Informacije, a neko drugi Poslove (Jobs).
Pa cemo onda jedni druge da korigujemo :wave:.

E, bitna stvar :D, najbitnija. Kako prevodimo Stalker ? Ostavljamo ovako ili prevodimo Sunjac,... ?
 
Poslednja izmena:
Ok, prevedoh sve anomalije, za 2 i po sata :d. Al sam lepo prevodio i polagano.
Ako ima gresaka, ispravljajte.
Malo je problem sto mi prevodimo engleski prevod sa ruskog, tako da bas ne znamo sve sta je u potpunosti originalno, ali mislim da nije ni bitno :).
Evo jedna finesa,
Every stalker worth their salt knows
, a evo i linka:
http://www.associatedcontent.com/article/330476/popular_phrases_origin_and_meaning.html?cat=37
I have found that many references to the word salt are to point out the good of something or someone

Dakle prevod je,
svaki dobar stalker zna
;).

Evo vam i celog prevoda anomalija, u .txt formatu je, i samo su gore anomalije na srpskom, ostalo je na engleskom.

<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<string_table>
<string id="dm_anomalies_10">
<text> Ima jedno mesto kod Zaliva, gde je zemlja kljucala i izdigla se iz vode. Mi je zovemo Bojler, zato sto je ispresecana pukotinama sa neverovatnom toplotom unutra i parom koja izlazi napolje. Lako je prepoznatljiva preko oblaka pare koji lebdi iznad nje. Nemoj pogresiti - nije bezopasno. Svaki dobar stalker zna da je tamo vrelo kao kad para koja izlazi iz lonca kljucale vode. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_11">
<text> Nasao sam lepo mesto u mojim putovanjima: puno artefakata, ali takodje i puno anomalija. U dnu pukotine, toliko je mnogo kljucanja da ti cak ni maska nece zastiti lice od bola. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_12">
<text> Pepeo je kod starog groblja, blizu Kopacija. Veoma je opasno, puno je toplote tamo i ponekad zombiji lutaju naokolo. Uopste, ovo mesto je najbolje ostaviti na miru, iako tamo mozes naci artefakte sa vremena na vreme. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_13">
<text> Artefakti su jednom bili pronadjeni na starom parkingu. Tamo nema vozila sada, ali na osnovu onoga sto ja znam, radijacija nije niska - Gajgerov brojac poprilicno pisti blizu tog mesta. E da, takodje su tamo i elektricne anomalije. Mnogo njih. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_14">
<text> U Truloj Sumi, gde je drvece iskrivljeno kiselinom. Ko god da je otisao tamo, rekao je da postoji ogromna kolicina pare u vazduhu i gas mnogo zamracuje vid. Ali, ako je to sto kazu istina, artefakti se tamo mogu naci. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_15">
<text> Ako trazis artefakte, kiselinski su najbolji. I najbolje mesto gde bi ih trebalo traziti - Betonska Kada. Tamo je mala konkurencija, vecina se kloni tog mesta zato sto je Jupiter blizu. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_16">
<text> Severno od Jupiterove fabrike, gde se put srusio. Mi to mesto zovemo Asfalt, zato sto lezi na mestu gde je trotoar nekad bio. Unutar pukotine je mnogo anomalija - bojleri, mesani sa gravitacionim... ali to bi trebalo da da razlicite vrste artefakata, zato sto je u pitanju mesavina dve anomalije. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_17">
<text> Postoji jedna mala mocvara, severno od cementare, neki je i dalje zovu meka. Pretvorila se u strasnu, smrdljivu mocvaru sa puno gasa svuda. Iako izgleda kao voda, nemoj se prevariti - vecina je cista kiselina. Tamo mozes naci artefakte, zajedno sa cudovistima.</text>
</string>
<string id="dm_anomalies_18">
<text> Trazi okolo stare cementare. Puna je anomalija, ali se isplati - tamo mozda ima laksih mesta, ali je konkurencija ocigledno veca. Plus, tamo su samo tushkanos , i to samo ako krenes da puzis po podrumima. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_19">
<text> Treba da bacis pogled u Borohrastovini. To je ta cudna stvar medju brdima, gde se stvorila hemijska anomalija. Mi je tako zovemo zato sto je neki pametnjakovic odlucio da je kora drveta delom bor, delom hrast. Mada, ako zelis tamo da nadjes artefakt, treba ti dobra zastita od hemijskih opekotina... dobro, i nesto municije. I paznja. Psi tumaraju podrucjem u coporima.</text>
</string>
<string id="dm_anomalies_2">
<text> Ponekad ne moras da zadjes u anomaliju da bi nasao artefakt. Jednom sam cuo pricu, kako se jedan nasao u sred polja anomalije cistom stecom. Jedan stalker je menjao baterije od akumulatora detektora. Trenutak posle nakon sto ga je ukljucio, zapistao je i artefakt je poleteo prakticno pravo u njegovu ruku. Srecan momak... takva ti je Zona - jedan dan te kaznjava, dok ti drugi dan donosi poklone.</text>
</string>
<string id="dm_anomalies_20">
<text> Iskusni stalkeri kazu da se neki artefakti krecu izvan anomalije. Desava se, tvoj detektor ce to primetiti, pokusas da ga uzmes, ali tamo odjednom nema nicega, dani artefakta su odbrojani. Juriti za njima je beskorisno - sama Zone odlucuje ko zasluzuje da dobije artefakt. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_21">
<text> Pripjat je bogat artefaktima, ipak niko ne trazi za njima. Svakog koga znam je nedavno dosao ovde i veoma su oprezni. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_22">
<text> Ko zna gde treba traziti... malo je poznato o Pripjatu. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_23">
<text> Ja bih trazio u podzemnim tunelima, kazu da ih tamo ima dosta. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_24">
<text> Malo je poznato o ovim mestima, vecinom Garikove price. On kaze da ima mesto gde kiselinska anomalija radja velike loze, velicine desetospratne zgrade. Mozda je malo preuvelicavao, ali ako nije, ja bih sigurno otisao i proverio lozu zbog artefakata. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_3">
<text> Vecina ide da gleda u otrovnim mocvarama. Pune su gravitacionih anomalija, ali su one lako uocljive, voda je tamo premestena na cudan nacin. Hemijske su gore, posto ih na tom mestu ima puno, prakticno ne postoji nimalo vazduha za disanje i ako krenes pogresnim putem, neces nista naci, osim ciste sumporne kiseline koja ti izjeda oklop. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_5">
<text> Kod spaljenog sela, na brdu. Velika toplota tamo, ali, prirodno, takodje i mnogo vatrenihh artefakata. Proveri kuce - kazu da tamo gde je plamen posle oslobadjanja, tamo se i artefakt nalazi. </text>
</string>
<string id="dm_anomalies_6">
<text> Kladim se da ih ima mnogo u pecinama ispod spaljene farme... kada sam isao do brda sa svojim detektorom u ruci, pistao je kao lud. Mozes ga videti lako, kroz rascep u zemlji. Izvaditi ga napolje je tezi deo... tamo je mnogo anomalija, puno njih, vecina je ili kod Prolecne Table ili Vocnog Punca, i video sam jedan kako se krece kroz pukotinu, Kometa cini mi se. Pravi mozaik anomalija, ali pretpostavljam da takodje postoje i razliciti artefakti...</text>
</string>
<string id="dm_anomalies_7">
<text> Jesi li bio do Cirkusa? To je velika anomalija sa skacucim vatrama i kometama koje kruze, spektakularan sou. Mada, bolje gledaj iz daljine, jer je centar, bukvalno, pakao. Postoje neki artefakti tamo, sigurno, ali trazeci za njima je siguran put da naljutis Vatrenog Duha koji ponekad lebdi naokolo. Pokusace da te sprzi ako pridjes previse blizu.</text>
</string>
<string id="dm_anomalies_9">
<text> Ako trazis za gravitacionim artefaktima, trazi okolo Kandze. Lako je uociti, anomalije su zaista promenile predeo, deo brda je jednostavno nestao, a u pecinama ispod brda Snorkovi su se nastanili. Srecom, izgleda da vise vole da borave unutra. </text>
Pogledajte prilog 54234
 

Prilozi

  • Srpska verzija ver3.txt
    64.4 KB · Pregleda: 178
Poslednja izmena:
Ok, prevedoh sve anomalije, za 2 i po sata :d. Al sam lepo prevodio i polagano.
Ako ima gresaka, ispravljajte.
Malo je problem sto mi prevodimo engleski prevod sa ruskog, tako da bas ne znamo sve sta je u potpunosti originalno, ali mislim da nije ni bitno :).
Evo jedna finesa, , a evo i linka:
http://www.associatedcontent.com/article/330476/popular_phrases_origin_and_meaning.html?cat=37


Dakle prevod je, ;).

Evo vam i celog prevoda anomalija, u .txt formatu je, i samo su gore anomalije na srpskom, ostalo je na engleskom.

Pogledajte prilog 54234
Fino, fino, nema šta.Što se tiče lokacija, najbolje da ih ostaviš na engleskom i da ne prevodiš,takođe mislim isto i za artefakte i nazive anomalija, jer treba to standarditovati.Ako si završio sa ovim fajlom onda uzmi pa ga malo pročešljaj, vidiš i sam da ima po koja greška, malo to stilski doteraj.
Na primer ovo:"Nasao sam lepo mesto u mojim putovanjima"(I found a nice place in my travels)a ruski kaže ovako"Говорят в карьере место хорошее" gogle prevod je nešto ovako "Рецимо у каријери добро место".
Heh, šta je pesnik hteo reći.Mislim da bi ovako moglo"Jeno od boljih mesta u mojoj karijeri" ili "Jedno od boljih mesta što sam dosad pronašao", ili možda"Govoreći iz iskustva mesto je dobro".A mislim da je najbolje "Govorim ti iz iskustva,mesto je dobro"
 
Poslednja izmena:
E pa, to ti kazem, otkud znam sta je na ruskom, a i da znam, ne govorim ruski ;).
Sto se tice lokacija meni se bas svideo ovaj moj slobodan prevod Borohrastovina :D.
Ali dobro. A sta cemo sa cudovistima jel i njih ostavljamo kao na engleskom - Snorcks - Snorkovi ?
I ne odgovori mi za Stalker, jel ostavljamo tako ili prevodimo kao Sunjac.
 
E pa, to ti kazem, otkud znam sta je na ruskom, a i da znam, ne govorim ruski ;).
Sto se tice lokacija meni se bas svideo ovaj moj slobodan prevod Borohrastovina :D.
Ali dobro. A sta cemo sa cudovistima jel i njih ostavljamo kao na engleskom - Snorcks - Snorkovi ?

Lokacije i čudovišta bi trebalo da imaju naša imena. Nešto slično kao u knjizi "Red zmaja" od Alekdsandra Tešića. Isto mislim da bi prevod trebalo da bude malo slobodniji.
Da udahnemo malo našeg u celu igru.

Možete i meni da date parče teksa - ali na engledkom

i neka ostane naziv S.T.A.L.K.E.R -

šunjač tako HR zvuči
 
Poslednja izmena:
Nisam neki ljubiter STALKER-a ali za ovu vrstu truda vam skidam kapu.
Alal vera i probacu kad se sve zavrsi mozda mi se onda stalker i svidi.:D
 
Poslednja izmena:
:d

Kakav crni sunjac, pa i na ruskom je Сталкер. Jesi li ti gledao film od Tarkovskog :trust:

Cuj gledao, igrao u tom filmu :d.
Vise puta ;).
Ok, ostaje Stalker.

Lokacije bi stvarno trebale da budu na srpskom, jer i na ruskom i na engleskom one znace to sto znace, Rotten Forest nije roten forest, vec je upravo to sto znaci Trula/Rdjava Suma, cim se kazu ove dve reci, igrac vec moze da pretpostavi da ga nesto lose ocekuje tamo :d, bas kao sto ruski igrac isto to pomisli kad procita naziv lokacija na maternjem jeziku ;).

Nisam neki ljubiter STALKER-a ali za ovu vrstu truda vam skidam kapu.
Alal vera i probacu kad se sve zavrsi mozda mi se onda stalker i svidi.:D

E za tebe posebno cemo da ubacimo nekog Stalkera bandita/ubicu koji je dosao iz Srbije :p.
 
Poslednja izmena:
Dajte di da se prevodi ako treba , i dajte ako ima kakva sala da je likovi prosipaju da je prevodimo u duhu jezika . U fazonu - ala je opravio , svaka mu cast -... Sa engleskog nije probelm da se prevede ...
 
Opušeno druže Black, kao što rekoh da dodamo malo našeg šmeka
 
Jos mi u Srbiji da odredimo sta je to nas smek ;), dal juzni, severno, istocni, zapadni, jugozapadni :D.
To bi ojadilo celu stvar, bar je moje takvo misljenje.
 
Ma kako bre ojadilo , da ubacamo svoje vic-easter eggove... Sto bi falilo i da ubacimo po koji grafit na zidovima PFC , otpor stoko , itd...
 
Jos mi u Srbiji da odredimo sta je to nas smek ;), dal juzni, severno, istocni, zapadni, jugozapadni :D.
To bi ojadilo celu stvar, bar je moje takvo misljenje.

Bleki, suviše je sterilno. Ljudi hoće da rade, ali da cela stvar ima identitet - neku ličnu notu
 
Ma kako bre ojadilo , da ubacamo svoje vic-easter eggove... Sto bi falilo i da ubacimo po koji grafit na zidovima PFC , otpor stoko , itd...

Jok ! Ja Srbiju nikako ne mogu da povezem u masti :p sa Cernobiljom, Ukrajinom, Zononm, Stalkerima... ;).

Bleki, suviše je sterilno. Ljudi hoće da rade, ali da cela stvar ima identitet - neku ličnu notu

Ne ! To bi bio lazni identitet, pravi identitet je onaj originalni, kao sto gore napisah.

Ali, ja nisam vodja projekta, pa za sve zamisli obratite se njemu (na pm) ;).
 
Ja eto imam ružnu naviku da pišem predugačke postove, pa to verovatno ljudi preskaču jer nemaju vremana da čitaju pripovetke na forimima, ali barem početni post je trebalo pročitati jer je to na predhodnoj strani.Lepo sam rekao, da ideja sa slobodnijim prevodom meni nije strana, naprotiv.Ali to bi trebalo da bude neka buduća verzija(v.2.0), ali tek pošto se naravi ovaj "školski".

A ti Crni,vidi se da nisi odigrao igru, u Zoni ima mesta za Srbe, pred kraj igre se pojavljuje tip kojeg treba da skineš snajperom.Tek kad ga oladiš vidiš da mu je ime Serbin plaćenik.E sad , tu bi lepo došao audio komentar u stilu "Auuu...,****te.. koje ******, pa čoveče nisam te prepozno u tom odelu, kako me navukoše da te roknem.****ga... izvini tebra."
Što se tiče reči stalker, svakako da ostaje, a ostaje i Snork jer je ne prevodivo a i Burer, Himera.Ostali manje više mogu da se prevedu, ali još nisam stigo do toga.Mada sam to prvo trebao a ne da s bakćem sa Multyplayer menijem.Ova šuma što pominješ je Rđava jer je na ruskom tako.
Evo komplet fajlova za prevodđenje i ruska i engleska varijanta, sa malim uputstvom.Ko je zainteresovan neka proba.Nije lako ali jezanimljivo, a i poučno.

Pozdrav!

Pazi ovako, ovaj fajl je .xml, i otvori ga sa notapad, najlakse je.U njemu ga i edituj.
Prevodi se iskljucivo tekst koji se nalazi izmedu > < .Na primer <text>Credits</text>.
Znaci prevodis samo ovu rec Credits.Najbolje da iskopiras taj fajl i da sacuvas original
da bi mogao da uporedis, zbog eventualnih greski.Kad zavrsis sa prevodom sacuvas promene, pa
malo odmoris, pa nastavis, kad imas vremena.Cilj mi je da prevod bude sto korektniji,
mislim knjizevno, bez previse tudica i slenga, a takav prevod neki drugi put kao neka v2.0
sto je jos veci izazov.Kad zavrsis posalji mi na PM.
Najbolje bi bilo da se koristi original ruski text, uporedo sa egleskim prevodom.
Word 2007 bi trebao da otori tekst na ruskom korektno, a ne da se vide samo "hijeroglifi".
Najbolja solucija je rusifikacija Windowsa.Ja sam to uradio u Windows 7 i nije neki problem.
Ode se u >Control Panel\Clock, Language, and Region pa se klikne na Region and Language
potom iskoci prozorcic pa kliknes na tab "Administrative" pa na dugme "Channge sistem locale..."
i u padajucem meniju pronadi russian pa OK, pole cega ce traziti restart kompjutera.Posle restarta
svi textovi koji su na ruskom, bice vidljivi i sa notapadom.Svi programi na ruskom ce umesto
besmslenih sifri biti citljivi.Prilikom instalacije CoP sve ce se videti umeso onih "hijeroglifa".
Ako vec imate instaliran CoP necete moci daga pokrenete.Ima problem da pronade folder jer mu je sad
necitak.To se resava veoma prosto.Glavni folder instalacije preimenujes u S.T.A.L.K.E.R. - Зов Припяти
i onda ce ponovo da proradi.
Ne poznavanje ruskog nije veliki pobolem,tu je google translater.Bude on od velike pomoci.
Pre svega da se upeoredi sa engleskim prevodom,jer ipak je ruski jezik srodniji nasem pa
je lakse naci smisleniji prevod nego kad se koristi samo engleska varijanta.




Zelim vam puno uzivanja u zanimljivom radu.

Unapred Hvala!

Purke62
 

Prilozi

  • rus_eng.rar
    527.9 KB · Pregleda: 97
Poslednja izmena:
Ja eto imam ružnu naviku da pišem predugačke postove, pa to verovatno ljudi preskaču jer nemaju vremana da čitaju pripovetke na forimima, ali barem početni post je trebalo pročitati jer je to na predhodnoj strani.Lepo sam rekao, da ideja sa slobodnijim prevodom meni nije strana, naprotiv.Ali to bi trebalo da bude neka buduća verzija(v.2.0), ali tek pošto se naravi ovaj "školski".

A ti Crni,vidi se da nisi odigrao igru, u Zoni ima mesta za Srbe, pred kraj igre se pojavljuje tip kojeg treba da skineš snajperom.Tek kad ga oladiš vidiš da mu je ime Serbin plaćenik.E sad , tu bi lepo došao audio komentar u stilu "Auuu...,****te.. koje ******, pa čoveče nisam te prepozno u tom odelu, kako me navukoše da te roknem.****ga... izvini tebra."
Što se tiče reči stalker, svakako da ostaje, a ostaje i Snork jer je ne prevodivo a i Burer, Himera.Ostali manje više mogu da se prevedu, ali još nisam stigo do toga.Mada sam to prvo trebao a ne da s bakćem sa Multyplayer menijem.Ova šuma što pominješ je Rđava jer je na ruskom tako.
Evo komplet fajlova za prevodđenje i ruska i engleska varijanta, sa malim uputstvom.Ko je zainteresovan neka proba.Nije lako ali jezanimljivo, a i poučno.

Pozdrav!

Pazi ovako, ovaj fajl je .xml, i otvori ga sa notapad, najlakse je.U njemu ga i edituj.
Prevodi se iskljucivo tekst koji se nalazi izmedu > < .Na primer <text>Credits</text>.
Znaci prevodis samo ovu rec Credits.Najbolje da iskopiras taj fajl i da sacuvas original
da bi mogao da uporedis, zbog eventualnih greski.Kad zavrsis sa prevodom sacuvas promene, pa
malo odmoris, pa nastavis, kad imas vremena.Cilj mi je da prevod bude sto korektniji,
mislim knjizevno, bez previse tudica i slenga, a takav prevod neki drugi put kao neka v2.0
sto je jos veci izazov.Kad zavrsis posalji mi na PM.
Najbolje bi bilo da se koristi original ruski text, uporedo sa egleskim prevodom.
Word 2007 bi trebao da otori tekst na ruskom korektno, a ne da se vide samo "hijeroglifi".
Najbolja solucija je rusifikacija Windowsa.Ja sam to uradio u Windows 7 i nije neki problem.
Ode se u >Control Panel\Clock, Language, and Region pa se klikne na Region and Language
potom iskoci prozorcic pa kliknes na tab "Administrative" pa na dugme "Channge sistem locale..."
i u padajucem meniju pronadi russian pa OK, pole cega ce traziti restart kompjutera.Posle restarta
svi textovi koji su na ruskom, bice vidljivi i sa notapadom.Svi programi na ruskom ce umesto
besmslenih sifri biti citljivi.Prilikom instalacije CoP sve ce se videti umeso onih "hijeroglifa".
Ako vec imate instaliran CoP necete moci daga pokrenete.Ima problem da pronade folder jer mu je sad
necitak.To se resava veoma prosto.Glavni folder instalacije preimenujes u S.T.A.L.K.E.R. - Зов Припяти
i onda ce ponovo da proradi.
Ne poznavanje ruskog nije veliki pobolem,tu je google translater.Bude on od velike pomoci.
Pre svega da se upeoredi sa engleskim prevodom,jer ipak je ruski jezik srodniji nasem pa
je lakse naci smisleniji prevod nego kad se koristi samo engleska varijanta.




Zelim vam puno uzivanja u zanimljivom radu.

Unapred Hvala!

Purke62

To sto su ubacili jednog Srbina nikako ne menja stvar, kakve veze to sto se desava oko Zone ima veze sa Srbijom ? Mozda su ubacili i nekog Stalkera Poljaka, Gruzina, sta ti ja znam :D, pa opet to nema veze sa njima.
Ja cu da radim za 1.0 verziju prevoda, to cemo da odradimo kako treba, da moze lepo da se implemetuje u igru.

A vi posle se zezajte sa tim 2.0 "domacom" verzijom, bate matorii i slicne budalastine :D.
I kakve veze ima sto je on Srbin, pa majku mu placenik je :D, ima da ga izresetam sa celim sarzerom ;).
 
Poslednja izmena:
Pa ako je njuh na ruskom onda neka prevod sense bude chulo, jer to najpribliznije odgovara i ruskoj reci :).
 
Poslednja izmena:
Cek bre purke, bem mu lebac i to budjav :d, pa ajde bre lepo da podelimo poslove, a ne svi prevodimo sve, ti okacis tekst i odes, nemoz to tako.
Jel preveo neko u onom fajlu sto si mi dao Jobs i Informations ?
 
Cek bre purke, bem mu lebac i to budjav :d, pa ajde bre lepo da podelimo poslove, a ne svi prevodimo sve, ti okacis tekst i odes, nemoz to tako.
Jel preveo neko u onom fajlu sto si mi dao Jobs i Informations ?
Samo ti delji taj fajl, jeste da je jedan od većih, ali ti to možeš, jel da?A šta misliš kako je ovima što su dobili dijaloge u Zatonu i dijaloge u Jupiteru koji su 3 odnosno 4 puta veći od dialog managera.I neprevode svi sve, ove glavne fajlove sam podelio, a ko hoće može da uzme bilo koji da se isproba u prevođenju.
od većih fajlova ostali su dijalozi u Pripjat i imena NPC.Ovo za imena je možda trebalo prvo uradiri, ali sad šta je tu je.
Očekujem dobroljca poznatijeg kao "Starac" da odradi "st_items_weapons_upgrades",prilično je velik, a i treba poznavati stručnu terminologiju i balistiku.No očito da dotični "dobrovoljac" nema vremena inače ne verujem da se nebi pridružio.:d
 
Poslednja izmena:
Kako prevesti a da ne bude rogobatno:
First Aid Kit - ? Prva pomoc ?
Medical Kit (MedKit) - ? Medicinska oprema ?

Al ovo kit me hebe, znam da je to oprema, ranac, alat...
Dal prevesti oprema za prvu pomoc ?
Il mozda kutija za prvu pomoc ?
 
Poslednja izmena:
Mozda

Prva pomoc
Kutija lekova
 
Kako prevesti a da ne bude rogobatno:
First Aid Kit - ? Prva pomoc ?
Medical Kit (MedKit) - ? Medicinska oprema ?

Al ovo kit me hebe, znam da je to oprema, ranac, alat...
Dal prevesti oprema za prvu pomoc ?
Il mozda kutija za prvu pomoc ?
Mislim da je najbolje da bude "Prva Pomoć". A Medical Kit=Medicinski komplet" a kad je u pitanju skraćeica MedKit, da ostane baš tako jer je odomaćen gejmerski izraz .
 
Poslednja izmena:
Prva pomoc
Kutija lekova

A Medical Kit=Medicinski komplet"

Malo cemo da saramo, cisto da ne bude repetitivno. First Aid neka bude Prva pomoc, a Med(ical)Kit ce biti ponekad Kutija ponekad komplet.

Al ne bih MedKit ostavljao tako kako jeste, pa mi smo navikli na to upravo zato sto smo igrali sve igre na engleskom, sad radimo prevod na nas jezik ;).

Cek, First Aid kit onda neka bude Kutija za prvu pomoc :) ?

Mislim nije ovo nista ekstremno bitno, bitno je da bude lako razumljivo, sad da li je kutija za prvu pomoc, ili samo prva pomoc, zna na sta se misli ;).
 
Poslednja izmena:
Pa to sam i mislio, zašto bi nepotrebno produžival za nešto što svako ima(bar bi trebalo) u kolima, piše "Prva Pomoć".Lako, vizuelno prepozanatlivo, a ne dati stručnu definiciju i tome slično, tipa, "kutija sa neophodnim medicinskim sredstvima za ukazvanje prve pomoći povređenim osobama".
 
Tuj se slazem sos postovano i cenjeno purke62
:D
Prva pomoc moze za First Aid kit, a za MedKit mozda neka ide Garnitura (tako je prevod majku mu) lekova (mada medical je sve sto je vezano sa lecenjem, zavoji, skalpeli, itd)? Ovo drugo stvarno ne znam, samo pravim saljivi predlog.

Btw pozdravite novog clana u ovom grandioznom projektu prevodjenja voljene nam igre STALKER na srpski jezik (i knjizevnost)!

P.S. I ja ponekad napisem poduzi post, cisto da se zna :)

Edit: purke, sad sam video ono za glavni meni, i malo mi se ne svidja. Evo sta ja predlazem za promenu:
Opcije - Podesavanja (mozda)
Izadji u Windows - Izadji iz igre/Napusti igru
Renderovanje - to se treba menjati. Smesan je Google Translate prevod "малтерисати"
Render u osnovi znaci "uciniti/naciniti nesto nekakvim", no u slobodnom prevodu i interpretaciji to moze biti i "prikazivanje".
Stoga: Vrsta renderovanja - Nacin prikaza/prikazivanja
Gama - jel ima neki srpskiji izraz?
Kod zvuka si stavio samo "Jacina", promeni to u "jacina zvuka". I skloni ono veliko M kod "Jacina Muzike".

Vidim da od Game i Controls opcija nisi prikazao nista, tako da te to necu pitati. Barem sad ne :)

Cuvajte se prevodioci, novi lektor je u temi :p
 
Poslednja izmena:
@quicksilver
Dobro došao čiterčiću maleleni.Inače mu nemojte zameriti , malo je prolupao zbog temperature.Ima praseći grip.
Osim ovoga za malo "m" u Jačina muzike,ništa nije usvojeno od tvojih predloga, a naročito ovo
"Izadji u Windows - Izadji iz igre/Napusti igru"
Ti bože me prosti , ko da nikad nisi igrao Stalkera.Ili si ćorav.Ta opcija "Izađi iz igre" postoji paralelno sa opcijom "izađi u Windows".
 
Nazad
Vrh Dno