Šta je novo?

S.T.A.L.K.E.R.: CoP-Srpski prevod

S=Scavenger,
T=Thief
A=Adventurer
L=Loner
K=Killer
E=Explorer
R=Robber

Purke je lepo objasnio poreklo reci.
A onda su oni ovo samo dodali, a mozda je to i neki fun uradio a ne sam izdavacki tim ;).
 
Na vise mesta se umesto Thief pominje Trespasser.
 
Ma to je neka za.jebancija :).
Mozda i nije :p.

Al valjda bi pisalo u nekom .pdf-u, bilo sta oko toga :).
U sustini nije ni bitno, pricali smo o stalker vs stoker, i u originalu je stalker, u eng izgovor je sto(u)kr :).
 
Poslednja izmena:
Ako je za.jebancija, cemu onda sluze onolike tacke u nazivu igre? Samo da smaraju kad se kuca naslov? :)
 
Nije zajebancija, to je isto uradjeno sa F.E.A.R. , ovako kad se cita ima jedno znacenje, a kao skracenica drugo, oni su samo to iskoristili
 
Naravno da nije za.jebancija, naziv igre s.t.a.l.k.e.r je skracenica, cudi me samo kako jedan od nasih poznatih lokalnih stalkera to ne zna:D
 
Cuo sam ja za tu skracenicu pre nego sto si ti i zaigrao igru, ako si uopste i igrao :p.
Ali kao sto je cegejac rekao :), to je samo tako iskorisceno fore radi, naziv igre je Stalker ;).
 
Ako ti tako kazes...:d
 
Ja i cegejac kazemo i purke bosanac, to ti skoro cela ex yu kaze :D.
Mnogo si tvrdoglav :p, Stalker je naziv, i onda su se oni setili, e ajde da stavimo tackice i da svako slovo tako bude skracenica za nesto :).
Al naziv igre nosi naziv filma, i to je sustina :).
 
Ja i cegejac kazemo i purke bosanac, to ti skoro cela ex yu kaze :D.
Mnogo si tvrdoglav :p, Stalker je naziv, i onda su se oni setili, e ajde da stavimo tackice i da svako slovo tako bude skracenica za nesto :).
Al naziv igre nosi naziv filma, i to je sustina :).

|Heheheheh, purke je cegejac isto :)
 
Ma cisto konverzacije radi :p :D.
 
Ja i cegejac kazemo i purke bosanac, to ti skoro cela ex yu kaze :D.
Mnogo si tvrdoglav :p, Stalker je naziv, i onda su se oni setili, e ajde da stavimo tackice i da svako slovo tako bude skracenica za nesto :).
Al naziv igre nosi naziv filma, i to je sustina :).

E moj Stalkeru :)

Na vise mesta se umesto Thief pominje Trespasser.

Trespasser je tacno.
 
Da li planirate ispravljati zaostale pravopisne greske? Ima jedna sitna u "100 saveta" tacnije u savetu broj 5.
:wave:
 

Jesi li ti gledao uopste film Stalker, moj S.T.A.L.K.E.R.U. :D.
Jbt, osnov cele igre je film, polazna ideja, sam stalker, tj. vodic, zona sa anomalijama.
Film je zestoko filozofski, tako da naravno da u njemu ima malo akcije, ali sustina igre je uzeta od filma, i sad ces ti meni da kazes da igra ne nosi naziv po filmu :bottle:.

Da li planirate ispravljati zaostale pravopisne greske? Ima jedna sitna u "100 saveta" tacnije u savetu broj 5.
:wave:

Ja sam 3-4 dana ispravljao gramaticke greske iz beta verzije prevoda. Sigurno je da ih je jos ostalo...
Bice ispravljeno. Na koju god da naidjes, napisi...
 
Poslednja izmena:
I savet br. 11 ima jedno 2-3...

EDIT: sad videh da mogu i sam da ih menjam... :)

Koliko ja znam "da bih" se pise samo ako se govori u prvom licu a u skoro svakom tipu stoji to umesto "da bi". Ili gresim? I mislim da se pise "oruzje" a ne oruzije???
 
Poslednja izmena:
I savet br. 11 ima jedno 2-3...

Da ne bi trosio slova ovdje, fino udjes u C:\Program Files\GSC\Call of Pripyat\gamedata\eng, nadjes fajl loadscreen, otvoris ga notepadom, preko find opcije nadjes rijec koja ne valja, ispravis, sacuvas, i onda si pravi korisnik naseg prevoda :D :D :D :D

EDIt

Vidim da si vec provalio da mozes sam da mijenjas :D I da ORUZJE je ispravno, i sve osim prvog lica se pise DA BI
 
Poslednja izmena:
I savet br. 11 ima jedno 2-3...

EDIT: sad videh da mogu i sam da ih menjam... :)

Koliko ja znam "da bih" se pise samo ako se govori u prvom licu a u skoro svakom tipu stoji to umesto "da bi". Ili gresim? I mislim da se pise "oruzje" a ne oruzije???

Da ne bi trosio slova ovdje, fino udjes u C:\Program Files\GSC\Call of Pripyat\gamedata\eng, nadjes fajl loadscreen, otvoris ga notepadom, preko find opcije nadjes rijec koja ne valja, ispravis, sacuvas, i onda si pravi korisnik naseg prevoda :D :D :D :D

EDIt

Vidim da si vec provalio da mozes sam da mijenjas :D I da ORUZJE je ispravno, i sve osim prvog lica se pise DA BI

Cuti ti, 1344354356 puta si napisao oruzIje :D.

Psaras sve sam ja to ispravljao, al kao sto rekoh, nisam mogao sve da pohvatam.
I oruzIje, i on biH, i trista drugih cuda.

Btw, stigao je zvuk za Outro-a, zvuci, kao i Intro, odlicno ;).
3 greske su se potkrale, umesto Skadovsk, Skadovska, i 2x PripIjat.
Sve u svemu, maestralno :) !
 
Poslednja izmena:
Cuti ti, 1344354356 puta si napisao oruzIje :D.

Psaras sve sam ja to ispravljao, al kao sto rekoh, nisam mogao sve da pohvatam.
I oruzIje, i on biH, i trista drugih cuda.

Ja oruzIje nisam pisa, zar si nedje cuo Crnogorca da kaze oruzIje, mi govorimo oruzje, levor, Pjanovicu, levor :D

Bilo je svakakvih gresaka, vecina se ispravila, ali sigurno ima jos, ne bjezimo od toga
 
Meni bi smesno ono "PolterGEJTS" :D
 
Ja oruzIje nisam pisa, zar si nedje cuo Crnogorca da kaze oruzIje, mi govorimo oruzje, levor, Pjanovicu, levor :D

Al si zato ostavljao kad si "kontrolisao" :smackbum: :D.

Meni bi smesno ono "PolterGEJTS" :D

Ja sam bio da se to prevede kao (Nocni) Duh, al nema veze.

Btw, stigao je srpski audio za Outro, maestralno !
Potkrale su se 3 greske (2x PripIjat), al to je nista, s'obzirom da ima citavih 9 minuta (svih 22 fajla zajedno) teksta.
 
Meni bi smesno ono "PolterGEJTS" :D
Za to sam ja kriv, da, trbalo bi da stoji Poltergeist ili Posltergejst.
Davnih godina, 1982, gledao sam taj film u bioskopu.I prvi i drugi deo, i nekao sam ubeđen da je to tada bilo prevedeno tako kako što sam ja napisao: "Poltergejts".Jedno sam sigurna, moje društvo i ja smo to tada tako izgovarali, možda greškom nekog od nas, pa svi prihvatili to ili je u pitanju bio pogrešan prevod.
Dilema je bila, da li da se prevede i bude Noćni duh ili Priviđenje ili da ostane kao u engleskom .Ja nisam bio zadovoljan ni sa jednim prevodom, a na ruskom je pisalo Полтергейст a na engleskom Poltergeist.Eto, ja sam kriv, priznajem.
 
Poltergajst, Nemci...:)
Nema veze, sitnica. Bitno je da ste posten posao uradili.
 
Al si zato ostavljao kad si "kontrolisao" :smackbum: :D.



Ja sam bio da se to prevede kao (Nocni) Duh, al nema veze.

Btw, stigao je srpski audio za Outro, maestralno !
Potkrale su se 3 greske (2x PripIjat), al to je nista, s'obzirom da ima citavih 9 minuta (svih 22 fajla zajedno) teksta.

Fajlove koje sam ja kontrolisao, procedura je bila FIND oruzije, REPLACE WITH oruzje, FIND ALL IN CURRENT DOCUMENT :type::banana:

A i nisam ja kontrolisao sve fajlove, ti si Milka Canic naseg prevoda, lingvisto:smackbum: :D
 
Pa to ti kazem, ja sam kontrolisao SVE prevode :).
I u fajlovima koje si ti kontrolisao sam nalazio razne karakondzule:mad: :smackbum:.
 
Zahvaljujući braći stalkerima na čelu sa Ziginhom, dobili smo i audio prevod za odjavni video (outro).Ekipa okupljena oko Vlade Hantera poznatijeg kao Ziginho, je obavila fenomenalan posao.Soundcraft je nadimak stalkera čiji se autoritativni glas čuje u uvodnom videu.Stalkera sa nadimkom WirusXP čućete tek na kraju u odjavnom videu. Zvuči FE-NO-ME-NA-LNO.Verujte mi na reč.Ako mi ne verujete, uverite se sami.Ali morate da odigrte do kraja,hehe.Da ne bi opet da vam snimim , pa da gledate na YouTube, "e neće da može" što bi rekao Šojić.
Sada se kopmletan prevod, sa pridodatim audio prevodom za outro, može preuzeti odavde:

http://www.4shared.com/file/174031991/6b1c34bc/STALKER_-_CoP-Serbian_v101.html

Znači, pred vama je kompletn S.T.A.L.K.E.R. - CoP-Serbian v.1.01

Još jednom želim da se zahvalim braći stalkerima sa Kosova i Metohije na ovom divnom poklonu.Veliko hvala Soundcraft-u, WirusXP-u i svakako Vladi Hanteru (Ziginho) koji je to sve snimio.cheers
 
Momci hvala vam za sve što ste uradili, svaka čast.
 
Jesi li ti gledao uopste film Stalker, moj S.T.A.L.K.E.R.U. :D.
Jbt, osnov cele igre je film, polazna ideja, sam stalker, tj. vodic, zona sa anomalijama.
Film je zestoko filozofski, tako da naravno da u njemu ima malo akcije, ali sustina igre je uzeta od filma, i sad ces ti meni da kazes da igra ne nosi naziv po filmu :bottle:.



Ja sam 3-4 dana ispravljao gramaticke greske iz beta verzije prevoda. Sigurno je da ih je jos ostalo...
Bice ispravljeno. Na koju god da naidjes, napisi...

Nije tacno da je osnov cijele igre film :)

U igri imas Lutalice, Bandite, Slobodnjake, Vojsku, Duty-evce, Naucnike... I ti licno ne vodis nikoga kroz Zonu.
 
Nije tacno da je osnov cijele igre film :)

U igri imas Lutalice, Bandite, Slobodnjake, Vojsku, Duty-evce, Naucnike... I ti licno ne vodis nikoga kroz Zonu.

Polazna tacka / osnov je film, to sam slijep :D covek ne moze uvideti.
Nisam rekao da je igra = preslikani film. Nije Stalker akcioni film, pa da moze da se prekopira.

Imas zonu sa anomalijama, imas Stalker(e) - vodiche u zoni, otkrivanje anomalija pomocu bacanja srafova, imas vojsku koja je zatvorila celu oblast i ne pusta nikog unutra.
Kad se ovo sve iskombinuje sa Cernobiljskom eksplozijom 1986-te, plus naravno doda stosta, dobije se igra. Nemoj da si tvrdoglav ;).
 
Nazad
Vrh Dno